-->

Sách hay về cách dùng phần mềm hỗ trợ dịch thuật Trados 2019, 2021


Link tải sách trên trình duyệt Cốc Cốc: 

Hoặc khách hàng có thể liên hệ qua SĐT: 098.789.3491 để mua trực tiếp.


Hầu hết mọi người dùng trados đều nghĩ rằng nó dành cho dịch tài liệu, điều đó là hoàn toàn đúng. Nhưng đằng sau đó là rất nhiều vấn đề, nhiều bộ phận tham gia vào quá trình dịch tài liệu. Áp dụng cho phần mềm trados, trong dịch thuật, chúng ta có 3 vị trí sử dụng đó là người dịch, người edit, và người quản lý dự án. Vậy ở vị trí là người dịch tài liệu bằng phần mềm trados có những gì khác biệt với những vị trí khác và khác như nào?
1. Về nội dung dịch
Trước khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados, người dịch cần phải kiểm tra xem file dịch của mình có phù hợp với phần mềm trados hay không?. Một điều thú vị, tuyệt vời cho người dịch đó là phần mềm trados có thể hỗ trợ dịch rất nhiều các định dạng file phổ biến như : HTML, XML, SGML, XLIFF, Interleaf/Quicksilver, Microsoft® Word*, PDF, Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint®, OpenOffice, StarOffice, Clipboard, Adobe® PageMaker6.5, Adobe InDesign CS®. Trong đó ở Việt nam chúng ta thường là các file Word, Excle, Power Point, PDF. Như vậy vấn đề về định dạng sẽ không phải là mối lo lắng của người dịch.
File đích: Được hiểu là sau khi đưa file nguồn (file cần dịch) vào phần mềm trados để dịch chúng ta sẽ xuất ra file đích(file đã dịch) để gửi khách hàng hoặc đối tác. Nhiều người dịch lo lắng về định dạng của file đích. Nhưng chúng ta hoàn toàn có thể yên tâm. Phần mềm trados sẽ xuất ra file đích cho chúng ta đúng như file nguồn đưa vào về mặt định dạng, hình thức. Đặc biệt phần mềm còn giúp người dịch kiểm soát lỗi như: sai ngày tháng, sai số, dịch thiếu, thiếu dấu kết thúc câu, viết hoa hoặc trùng lặp từ trong câu….
Ngôn ngữ nguồn: Người dịch hoàn toàn yên tâm về điều này, chúng ta có thể dịch tài liệu bằng phần mềm trados với hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới.
Đặc biệt, khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados, người dịch sẽ không phải dịch lại những dòng giống nhau 100% trong 1 bản dịch hoặc nhiều bản dịch. Hơn nữa, ngay cả khi các dòng giống nhau ít nhất từ 70% trở lên, phần mềm cũng tự động hiển thị, việc của người dịch chỉ là bổ xung chỉnh sửa những phần còn thiếu.
2. Về chất lượng và thời gian
Trong phần mềm trados, hai yếu tố cơ bản giúp cho người dịch tiết kiệm thời gian và kiểm soát chất lượng đó là bộ nhớ (Translation Memories) và thuật ngữ (Termbase).
Cách sử dụng các bạn có thể xem ở các bài viết sau: bộ nhớ (Translation Memories) và thuật ngữ (Termbase).
Với hai yếu tố trên, thời gian dịch sẽ được rút ngắn hơn bởi chúng ta sẽ không phải dịch lại những dòng trung lặp hoặc giống nhau từ 70% trở lên như đã nói ở phần 1. Cũng như vậy việc chất lượng sẽ được đảm bảo vì những từ, cụm từ, dòng giống nhau chúng ta sẽ chỉ dịch 1 lần.
3. Về thống kê báo cáo, tiến độ
Phần mềm trados giúp người dịch thống kê báo cáo khối lượng từ cần dịch trong 1 file, nhiều file, số từ trùng lặp .
Khi dịch tài liệu bằng phần mềm trados, phần mềm sẽ giúp người dịch kiểm soát được khối lượng tiến độ dịch. Đây là một điều tuyệt vời hơn khi chúng ta dịch bằng  word.
Với tính năng trên,  giúp người dịch sẽ kiểm soát được tiến độ dịch, giúp kế hoạch thực hiện luôn được đảm bảo.

BÌNH LUẬN ()